همیشه وقتی میخواهیم متنی را برای ترجمه بسپاریم، با این سوال مواجهیم: چگونه بدانیم با یک مترجم خوب طرف هستیم؟
این سوال را بارها مشتریان از ما پرسیده اند و از آنجایی که یافتن پاسخ این سوال بدون دانستن زبان مقصد (یعنی زبانی که ترجمه به آن انجام می شود) امری بسیار دشوار است، ارزیابی کیفیت ترجمه نهایی برای اکثر مشتریان، در نگاه اول همواره غیر ممکن بوده است. بنابراین، گروه ترجمه تخصصی بترجم با بهره گیری از تجربه و سابقه مترجمان خود چند نکته را به شما هدیه می کند. مهم نیست که هدف شما ترجمه متون دانشجویی، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب باشد یا ترجمه اسناد تجاری، مکاتبات اداری، ترجمه وب سایت ویا ترجمه رزومه در هر صورت مترجمین ما در ترجمه همه موارد فوق تجربه و تخصص کافی دارند و این نکات در راه ارزیابی کیفیت ترجمه مفید خواهد بود.
مترجمان خوب قیمت های بالاتری درخواست می کنند
در صنعت ترجمه، قیمت پیشنهادی برای ترجمه نمایانگر سطح کیفیتی است که شما می توانید انتظار داشته باشید.
یک مترجم حرفه ای، هزینه های زندگی خود را از راه ترجمه پرداخت می کند. به علاوه، یک مترجم حرفه ای، در روز تنها می تواند تعداد کلمات محدودی را ترجمه کند. بنابراین قیمت های پایین ترجمه مثلا صفحه ای کمتر از 4000 تومان، برای کیفیتی خوب واقعگرایانه نخواهد بود. از طرف دیگر، قیمت های بسیار بالا در ترجمه مثلا صفحه ای بیش از 40000 تومان تنها زمانی درخواست می شود که خدمات جانبی (بازخوانی صحت ترجمه، ویرایش علمی، تحویل متن بصورت تایپ شده، ترجمه های رسمی و غیره) ارائه می شود.
گروه ترجمه تخصصی بترجم با بهره گیری از مترجمان با تجربه و با سابقه خدمات با کیفیتی را ارائه می دهد که سطح کیفیت برای شما قابل انتخاب است. در نظر داشته باشید که مترجمان خوب سالها عمر خود را در راه تحصیل و یاد گیری دانش مورد نیاز برای ارائه خدمات ترجمه صرف کرده اند، بنابراین ضمن اینکه انتظارات شما درباره کیفیت بالا به خوبی پاسخ داده می شود، مترجمان خوب همواره از انجام ترجمه های ارزان سر باز می زنند. مراقب باشید در دام متقلبانی که قیمت های بیش از حد پایین پیشنهاد می کنند، گرفتار نشوید.
- ۹۸/۰۴/۰۱
اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید لطفا ابتدا وارد شوید، در غیر این صورت می توانید ثبت نام کنید.